المُترجِم



❮Ebook❯ ➧ المُترجِم Author هشام فهمي – E17streets4all.co.uk بين يديك مجموعة من قصص ومختارات لم تقرأها من قبل في أغلب الاحوال هي نتاج اختيارات تمَّت بعناية لمجموعة من أروع بين يديك مجموعة من قصص ومختارات لم تقرأها من قبل في أغلب الاحوال هي نتاج اختيارات تمَّت بعناية لمجموعة من أروع الكتابات بين الرعب والدراما والفانتازيا والرومانسيةفي هذا الكتاب ستكون في حضرة كتاب مشهورين يكتبون بطريقةٍ لم تألفها ويحكون عن أشياءٍ لم ترها، منهم تشاك پالانيك، نيل جايمان، فرانز كافكا، ڤيرچينيا وولف، وآخرون؛ بالإضافة لسينمائيين كانت لديهم تجارب مهمَّة في مجال الكتابة، من عينة المخرج وودي آلن والنجم چوني دپ وغيرهما.المُترجِم

Is a well known author, some of his books are a fascination for readers like in the المُترجِم book, this is one of the most wanted هشام فهمي author readers around the world.

المُترجِم PDF ò Paperback
  • Paperback
  • 233 pages
  • المُترجِم
  • هشام فهمي
  • Arabic
  • 05 April 2019

10 thoughts on “المُترجِم

  1. says:

    ببساطة
    هشام فهمي مترجم ممتاز
    قدم في كتابه نصوص متباينة للغاية
    من فيرجينيا وولف إلى نيل جيمان
    أثبت فيها قدرته الفائقة على تطويع اللغة لخدمة النص
    والخروج بترجمة لائقة به تنال استحسان كل محب للقراءة

    كنت أتمنى لو كانت النصوص جزءا من الكتاب وليست كله
    كنت أتمنى أن يخصص جزأه الأول للحديث عن رحلته مع الترجمة وانطباعاته عن مدارسها .. الخ

    وبصفتي مترجمة أقدر كثيرا الجهد الذي يبذله هشام فهمي للخروج بنصوص مترجمة ممتعة حقا
    فخالص التحية له

  2. says:


    بمناسبة اليوم العالمي للترجمة
    كنت لسه بقرأ كتاب ابناء الأيام ل جاليانو، عندي منه نسخة ورقية
    سبتها و قريت نسخة تانيه منه pdf عشان لقيت ترجمة صالح علماني :)


    صالح علماني، حلمي مراد، ماري طوق، سامي الدروبي، دريني خشبة، هشام فهمي ..و غيرهم



    شكرًا علي جعل عالمنا الضيق و حيزنا المحدود أكثر رحابة و سعة.

    و بالمناسبة دي بقي، و محبةً في ترجمة هشام فهمي ، نقرا الكتاب اللي بقالي سنة عاوزه اقراه و بأجله دا

    :)

  3. says:

    مجموعة مميزة من القصص والمقالات والأشعار ومقتطفات من سير ذاتية، اختلفت في اسم المؤلف واتفقت في المترجم.
    ستتقابل هنا مع أسماء مشهورة، مثل: كافكا، وتشاك بولانِك، ولافكرافت، وودي آلن، وجوني دب... وغيرهم، وبعض الأسماء المغمورة بالنسبة إلىّ ممن لم أسمع عنهم مسبقًا ولم أقرأ لهم.. أما الرابط المشترك بين هذه النصوص هو المترجم الرائع هشام فهمي.

    بعض القصص مررت عليها مرور الكرام، ولكن أكثرها استرعت انتباهي، مثل:
    قصة العنقاء لتشاك بولانِك، قصة غريبة وطويلة ومثيرة.

    وقصة نحن الثلاثة لدين كونتز، عن ثلاثة أطفال ذو قدرات خاصة تفوق البشر، يسعون للقضاء على كل البشر بحرقهم وهذا ما يحدث، يرددون دائمًا بأنهم الجيل الجديد بمعتقدات جديدة ومشاعر جديدة ومعتقدات جديدة.. لكنهم في النهاية يدركوا أن الطفلة الصغيرة حامل بمخلوق أقوى من قدراتهم، وأنهم لن يظلوا الجيل الجديد طويلًا.

    وأعجبتني للغاية مذكِّرات حلَّاق جناب الفوهرر لوودي آلن، وهي قصة رمزية عن مذكرات حلاق هتلر.

    وجذبت انتباهي مقالة بعنوان: السؤال الأزلي عن وجود الله لستيف مارتن، لكنها أتت مخيبة لآمالي وفلسفتها ساذجة بعض الشيء، وكان السرد في على لسان حصان، فيقول:
    اختر ليلة تمضغ فيها بعض التِّبن، ثم قف في حقلٍ كبيرٍ مفتوح وارفع رأسك إلى أعلى وتطلع إلى النجوم، وستعرف أن الله موجود. ثم، في يومٍ آخر عندما تكون الأمور سيئة، توقف وفكّر في السؤال نفسه، وستعرف أن الله غير موجود
    ويختتم المقالة بقوله: أيًا كانت الإجابة التي تختارها في أيّ لحظة، فتلك هي الإجابة الصحيحة.

    و كنّاس الأحلام لنيل جايمان، وما لاحظته في كتابات جايمان الأربعة في هذا الكتاب خياله الواسع، حيث الغموض والخيال يكتنفان قصصه، وكانت هذه القصة أكثر ما أعجبني من قصصه.. حيث يقول أن المجانين هم أناس توقف كنّاس الأحلام عن زيارتهم. أما الآن فيجب أن ندعي ألّا يتركنا كنّاس الأحلام، فإنه إن رحل، لن يعود أبدًا.

    أما عن الأفضل في المجموعة وهي قصة خروج لتشاك بولانك، ومن لا يعرف بولانك فهو كاتب رواية نادي القتال التي حولها ديفيد فينشر إلى فيلم عظيم.. وما يحدث معي عند القراءة له هو الانبهار دون تعليق.

    وقصة ثلاث صور لفيرجينيا وولف، من القصص التي أعجبتني وأثرت فيّ بعض الوقت، وأعدت قراءتها عدة مرات لأستوعب جمالها.

    وقصة قطط صغيرة لدين كونتز، وهي عن فتاة صغيرة من أسرة متدينة، أنجبت قطتها ست قططٍ صغيرة، ثم لم تجدهم بعدها وقال لها أبوها أن الله أخذهم عنده، غضبت وتمردت ولكن أباها عاقبها.. وعندما وضعت القطة مرة أخرى، كانت هي تلعب مع القطط الصغار ثم توارت في العشب عندما رأت أباها قادم، ورأته وهو يغرق القطط في الماء حتى الموت، وتشتت تفكيرها، هل أبوها مبعوثٌ من الله؟ ولما قططها هي بالذات؟ وأقسمت أنها ستجعله يندم على هذا، وفعلت.

    وجزء كتبه تشاك بولانِك في سيرته الذاتية، يحكي فيه عن رواية نادي القتال وفلسفتها وآثارها، وعن أن أغلب شخصيات الرواية وأحداثها مستوحاة من أحداث حقيقة ممزوجة بخياله فخرجت لنا رائعته نادي القتال.

    ومقال بعنوان: الأنتقام أن تكتب فيلمًا عن الفتاة التي تخلت عنك لسكوت نيوستاتر، وفيها يسرد كيف كانت علاقته مع الفتاة التي أحبها وكيف تخلت عنه، ثم خطوة كتابة سيناريو عن هذه القصة. الفيلم هو: 500 Days Of Summer

    والكلمة التي كتبها الممثل جوني دب في مقدمة كتاب السيرة الذاتية الخاصة بالمخرج تيم برتون، حيث ذكر جوني فضل برتون عليه وكيف جازف وأختاره وهو لم يكن ذا صيت بأداء دور البطل في أحد أفلامه.

    أما قصص كافكا الأربعة لم أجد بها ما يجعلني أنبهر، هي فقط قصص جيدة، مزيج من الخيال والسوداوية والفلسفة.

    في المجموعة بعض النصوص الأخرى التي لم تسترع انتباهي كثيرًا، قصص، أو مقالات، أو شعر، كانت جيدة لكنها لم تكن بمستوى النصوص التي علقت عليها.

    أما عن الترجمة، فالسبب في قراءتي هذا الكتاب -ولم يكن على قائمة قراءاتي في الفترة القادمة- هو مشاركة القراءة مع الصديقة أمنية.. لقد اتخذت موقفًا متحفظًا من المترجم بعد الجدل الذي دار بعد نزول النسخة الالكترونية من لعبة العروش التي قام بترجمتها وتسريبها عقب نزولها في المكتبات بأيام، إلا أن هذا الكتاب أزال تحفظي منه وأدركت أنه مترجم رائع، وما سأفله قريبًا هو اقتناء الجزء الثاني من الكتاب.

  4. says:

    مؤخرا ترسخت وتترسخ اكتر عندى قناعة بأن المترجمين فى هذه المرحلة الحمراء التى تمر بها البلاد، هم أسياد الناس فعلا، هم النافذة المتاحة امام ضحايا التعليم المجانى للاطلاع على انتاج شعوب العوالم الاخرى المجاورة.. هشام فهمى فى المترجم وكتبه الاخرى، هو امتداد متطور لمشروع الترجمة الذى بداه د. احمد خالد توفيق فى روايات عالمية للجيب، من حيث التركيز على نوعيات محددة من الأدب كأدب الرعب والتشويق والفانتازيا والخيال العلمى، النوعية التى مازالت عندنا فى مرحلة التحرش (التى تسبق الاغتصاب ثم الحمل وتكون الجنين ثم خروج المولود للدنيا) سواء كأدب محلى او مترجم (الترجمة عندنا مهتمة بنوعيات أدبية اخرى).. مشروع هشام فهمى أكثر تطورا وملائمة لروح العصر بطبيعة الحال من مشروع د. أحمد خالد، فهو لا يلتزم بالمعايير الأخلاقية المتشددة التى ألزم بها الأخير نفسه فى روايات عالمية للجيب، ويهدف لأكثر من مجرد تلخيص العمل الأدبى لإلقاء الضوء عليه وعلى كاتبه، فيتجاوز ذلك لتقديم ترجمة كاملة أدبية أمينة للعمل الأدبى

    ترجمات هشام هنا تلبى طلب محموم على هذه النوعية المرغوبة شعبيا بشدة، وهو مطلوب للكتاب قبل القراء مع انحطاط المستوى العام للكتابات الشابة المصرية ماعدا أسماء قليلة تعد على أصابع اليد.. المترجم بنصوصه المختارة بعناية ولغته الرائعة يفتح نافذة على انتاج اسماء بعضها مشهور عندنا ك تشاك بالانيك (مين فكر يترجم لتشاك بالانيك رغم نجوميته العريضة بعد نادى القتال؟!) و كليف باركر، واخرى غير مشهورة بالنسبة لى على الاقل ك نيل جايمان والكس شفارتزمان وسواهم..

    الكتاب هو الأول من سلسلة أتمنى أن تستمر طويلا، استفدت من التجربة جدا (وهو ما تكرر مع تجربة شبيهة بقراءة نصوص التجربة الأنثوية التى ترجمها صنع الله ابراهيم) بقراءة شدبدة الإمتاع والتعرف على أسماء هامة.. شكرا لهشام وشكرا للناشر..

  5. says:

    عقدت العزم على قراءة بعض الأعمال الأدبية الخفيفة أو كما نقول بالعامية ( تصبيرة) لأني أصبت بتخمة معلوماتية بعد قراءة موسوعة اليهود للدكتور طارق السويدان، فبدأت برواية الشاعر للمنفلوطي ثم وجدت كتاب المترجم على جهازي و تصفحت صفحات منه و جذب انتباهي بتنوع قصصه و أسلوب الترجمة الراقي، لإنها ليست أول مرة لي مع هشام فهمي، ققد قرأت ترجمته لرواية ماري شيللي فرانكشتاين و كانت تجربة جميلة، و لكن هذا الكتاب كان مملًا.
    بعض القصص أعجبتني مثل:
    ١- العنقاء
    ٢- مذكرات حلاق جناب الفوهرر
    ٣- يسقط إبليس
    ٤- خروج...كانت مرعبة و لكن رائعة!
    ٥- عن تيم برتون
    ٦- قطط صغيرة
    أما باقي القصص، قلا أظن أن الكاتب أحسن الاختيار، كانت مملة و بلا مغزى، و أنا من اشد كارهي رمزيات الأدباء الغامضة، و مستوى الترجمة كان باهرًا و جعلني أصبر على القصص المملة 😁
    ملحوظة: القصة رقم ٤ و رقم ٦ كانتا ساديتين و لكن أرضتني طريقة الانتقام.

  6. says:

    مجموعة قصصية محترمة أوي
    مترجمة عن أشهر الأدباء والمشاهير
    بعضها أعجبني تماما
    والبعض الآخر حسيتو فلسفة زيادة مفهمتهاش زي القصتين بتوع كافكا
    أكتر الحاجات اللي عجبتني
    مقال تشاك بالانيك عن روايتو نادي القتال، مقال رائع بيتكلم في عن سبب كتابتو للرواية الشهيرة وايه الأجواء اللي استوحى منها الرواية
    مقال الممثل الأشهر جوني ديب عن أحد أشهر مخرجي هوليوود تيم برتون، بيتكلم في عن أول لقاء تم ما بينهم، وازاي تيم برتون اختار جوني ديب لأداء دور الراجل اللي إيدو مقصات في أول فيلم أدخل جوني مجال الشهرة العالمية بعد ما كان بيمثل مسلسل تلفزيوني هابط عامل في دور مراهق في مدرسة
    قصة أليكس تشفارتسمان العائلة النووية، بتحكي عن عيلة عايشة في بدروم تحت الأرض
    قصة عبقري الرعب كليف باركر عن واحد بيبني جهنم في الأرض عشان الشيطان يجيلو
    قصة دين كونتز عن ثلاثة إخوة هم آخر الموجودين على كوكب الأرض
    مجموعة مميزة جدا أنصح بقراءتها

  7. says:

    هشام فهمي هو من نوعي المفضل من المترجمين
    منذ متابعتي لترجمته لرواية الهوبيت وأنا حاطاه على قائمة أفضل المترجمين بالنسبة لي، هو لا يترجم كده وخلاص وكأنه واجب أو شغل مثله مثل أي شغل آخر. هو يترجم ما يحب ويحب ما يترجم فيبدو ذلك واضحا في النهاية

    إختياراته للقصص كانت أول ما لفت إنتباهي، ليست مجرد قصص فانتازيا أو خيال كما يعدك الغلاف الخارجي، ولكن إختياراته للقصص كانت مبهرة، قصص كلها مختلفة، وجديدة، وأصابتني بالقشعريرة أثناء وبعد القراءة. إختيارات المؤلفين ملائمة، وأعجبني التنوع بين القصص والمقالات. هشام فهمي مش سايب للقارئ مجال أنه يزهق من الكتاب.

    من الصعب أني أختار أفضل ما أعجبني في المجموعة، ربما أكثر ما لفت انتباهي كانت العنقاء لتشاك بالانيك، العائلة النووية لألكس شفارتسمان، نحن الثلاثة لدين كونتز، حلم لفرانز كافكا، خروج لتشاك بالانيك، عن تيم برتون لجوني دب، يوم جاءت الأطباق الطائرة لنيل جايمان.

    ببساطة الكتاب ده من كتبي المفضلة فعلا :)

  8. says:

    worst cover ever created

  9. says:

    قابلتُ هشام فهمي من قبل على صفحات الهوبيت التي قدمها هشام في ترجمة عربية أعجبتني وقتئذ، وقلت لنفسي: هشام مترجم حقيقي. ليته يستمر في هذا المجال.
    لذا عندما سمعت عن كتابه المترجِم لأول مرة قررت بلا تردد أن أقرأه. وكان المترجِم عند ظني به في أغلب اختياراته، التي تجولت بين أسماء مثل: تشاك بالانيك صاحب نادي القتال، نيل جايمان صاحب كورالاين، لافكرافت، فرانتز كافكا، وودي آلن، ريتشارد ماثيسون، كليف باركر، آليكس شفارتزمان، وحتى جوني دِب!
    مزيج محبب - كما ترون - من الفانتازيا والخيال العلمي والرعب والطرافة. قصص نيل جايمان التي جمعت بين الغرابة والرهافة، قصص عالم ما بعد الكارثة مثل: العائلة النووية - نحن الثلاثة، قصص تشاك بالانيك الرهيبة التي كانت - في رأيي - أفضل ما في الكتاب. بالذات قصة خروج التي عرفتني بحجم موهبة تشاك بالانيك المذهلة. تشاك بالانيك الذي يقلده الكثيرون في محاولة وصف قاع المستنقع، غير مدركين أنه لا يغوص إلى تفاصيل ذلك القاع إلا ليخرج وفي يده نجمة من السماء! كيف يفعلها؟ هذا هو سر تشاك بالانيك الذي لم يقترب منه المقلدون فظلوا في مستنقعاتهم يعمهون.
    الكتاب يحتوي - للأسف - على الكثير من التفاصيل الخادشة للحياء، لكن ما أزعجني أكثر كانت نغمة الإلحاد التي تكررت غير مرة، إلى درجة ترجمة مقال كامل بعنوان السؤال الأزلي عن وجود الله. ما الذي حشر هذا المقال وسط اختياراتك يا هشام؟ الله أعلم!
    إجمالا أعجبتني تجربة هشام وأتمنى استمرارها. في مكان وزمان أكثر رقيا كان هشام - وحده، بشغفه المجنون وترجمته الجيدة - يستطيع تقديم المترجم في مجلة شهرية. وحتى يحدث ذلك سأنتظر الكتاب الثاني من سلسلة المترجم.

    أحمد الديب
    مايو 2014

  10. says:

    .
    ‎‫واحد من تلك الكُتب التى تأتي من حيث لاتعلم، كانت صُدفة بلاشك، بما اني كُنت حالف، أنه معاش نقرأ كُتب مصرية شبابية تجارية، لعدة أسباب منها الحفاظ على الصحة وإلخ.‬
    ‎هشام فهمي مٌترجم رائع، و ترجمة كتاب الهوبيت دليل ملموس على الشيء هذا، قيل أن القراءة زاد العارفين الذين لايرتوون، الإنسان الحي يطرب كثيراً للمعرفة، للقصيدة، للقصة، للمقال، للرواية ‫..‬
    ‎هشام فهمي اختار من كٌل بُستان ‫ من بَساتين المعرفة تحفة فنية، قصص لتشاك بلانيك،قصائد لبيلي كولنز، المجنونة فيرجينيا وولف، وودي الن، وكافكا، وحتى مُقدمة من جوني دِب..‬
    ‎الترجمة تجرمة كما يقولون ، أي فعل جريمة في حق النص الأصلي،لكن هشام قدم روح النص ‫ وهذا يكفي.‬

    ‎‫ملاحظة: صورة غلاف الكِتاب سيء، شنو قالك عقلك لما اختارته.وثانيِا الغلاف شبيه بكوفر مسلسل‬Breaking Bad
    ‎٢‫:‬ أتمنى أن يستمر هشام بكتابة أجزاء من هذا الكتاب لأنه بكُل بساطة مش عادي‫.‬

    .

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *