George Seferis-Collected Poems



[Read] ➼ George Seferis-Collected Poems ➹ George Seferis – E17streets4all.co.uk George Seferis Collected Poems is an English translation of the work of this great poet George Seferis Collected Poems is an English translation of the work of this great poet.George Seferis-Collected Poems

Awarded the Nobel Prize in Literature for his eminent lyrical writing, inspired by a deep feeling for the Hellenic world of culture First Greek to win the Nobel Prize in Literature.

George Seferis-Collected Poems ePUB ✓ George
  • Kindle Edition
  • 253 pages
  • George Seferis-Collected Poems
  • George Seferis
  • English
  • 01 April 2019

10 thoughts on “George Seferis-Collected Poems

  1. says:

    My favourite poem was Say it with a Ukulele

  2. says:

    I thought these poems were beautiful, enigmatic and somehow immediately knowable I wish I could read Greek the library edition I read had the Greek written on the left hand page , but I ll have to settle for translation The poems are all over the place, yet consistently seem to evoke the ancient world within the modern He spoke while sitting on what seemed to be the marble remnant of an ancient gate endless the plain on the right and empty, on the left the last shadows moved down the m I thought these poems were beautiful, enigmatic and somehow immediately knowable I wish I could read Greek the library edition I read had the Greek written on the left hand page , but I ll have to settle for translation The poems are all over the place, yet consistently seem to evoke the ancient world within the modern He spoke while sitting on what seemed to be the marble remnant of an ancient gate endless the plain on the right and empty, on the left the last shadows moved down the mountain Memory, II Ephesus All the poems resonate with a whispered nostalgia, a visceral loss Reading the poems reminded me of visiting the ruins of Europe, of imagining the many great and mythic voices that are now echoes existing solely in imagination

  3. says:

    3.5 While I liked some of the poems very much, overall Seferis didn t really speak to me.

  4. says:

    Kendime not Yeni airler okurken sak n b t n eserlerinin oldu u kitaptan ba lama.

  5. says:

    who will calculate for us the cost of our decision to forget and the wind forgets always forgetsbut the flame doesn t change I ve come to an end if only someoneelse could begin at the point where I ve ended Your nostalgia has createda non existent country, with lawsalien to earth and man we arewhat we are able to be I sleep and my heart stays awake memory hurts wherever you touch it, Now, on this pebbled beach, it s better to forget talking doesn t do any good Who can make who will calculate for us the cost of our decision to forget and the wind forgets always forgetsbut the flame doesn t change I ve come to an end if only someoneelse could begin at the point where I ve ended Your nostalgia has createda non existent country, with lawsalien to earth and man we arewhat we are able to be I sleep and my heart stays awake memory hurts wherever you touch it, Now, on this pebbled beach, it s better to forget talking doesn t do any good Who can make himself heard Each dreams separately without hearing anyone else snightmare the Old Sea god said to me I am the place you belong to I may be nobody,but I can become whatever you want On the stone of patience we wait for the miraclethat opens the heavens and makes all things possible

  6. says:

    , ,,, , ,,, , ,,

  7. says:

    AMAZINGLY BEAUTIFUL

  8. says:

    I can t rate this book because I honestly understood nothan 20% of what he was saying Unfortunately, I did understand the racist comment on central Africans that was slipped in at the end.

  9. says:

    This review really pertains to Rex Warner s translations But apparently that book has been out of print for some time and there is no ISBN So this is, of necessity, a commentary on Seferis rather than the translations.I cannot read Seferis in the original so I can t compare it with the translations, but I think that Warner s translations of George Seferis poetry is some of the finest poetry in English of the 20th century It is amazing to find a translation that feels like original poetry in This review really pertains to Rex Warner s translations But apparently that book has been out of print for some time and there is no ISBN So this is, of necessity, a commentary on Seferis rather than the translations.I cannot read Seferis in the original so I can t compare it with the translations, but I think that Warner s translations of George Seferis poetry is some of the finest poetry in English of the 20th century It is amazing to find a translation that feels like original poetry in English.Seferis approach is distinctly modernist his typical approach is a logical, non narrative His long Greek tradition impinges continually on the present, and both provide him with a rich store of imagery and range of emotional content His poems juxtapose a variety of images and emotional tones moving the reader one beautiful image to another, one emotion to another, linking emotion to image to emotion and back again, creating a rich and textured tapestry which the reader may not understand, but can feel and feel intensely.This is a short, all to short, sample from Mythistorema Here end the works of the sea, the works of love.Those who one day shall live here where we end,If ever the dark blood should rise to overflow the memory,Let them not forget us, the strengthless souls among the asphodels.Let them turn towards Erebus the heads of the victims.We who had nothing shall teach them peace

  10. says:

    Please note the rating does not reflect on Seferis who is awesome the rating reflects on his translators.I had a class where the prof compared the 1972 original with the 1995 revision Keeley and Sherrard redid their translations in the later edition and totally mangled the beauty of the previous version The prof was so disgusted, she took the book off the syllabus.I would really love to see what Aliki Barnstone would do with George Seferis work I have no knowledge of Greek, but her trans Please note the rating does not reflect on Seferis who is awesome the rating reflects on his translators.I had a class where the prof compared the 1972 original with the 1995 revision Keeley and Sherrard redid their translations in the later edition and totally mangled the beauty of the previous version The prof was so disgusted, she took the book off the syllabus.I would really love to see what Aliki Barnstone would do with George Seferis work I have no knowledge of Greek, but her translations of Cavafy are the best I ve seen

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *