Samlade dikter



The First Complete English Translation Of The Swedish Poetry Of Sodergran, Regarded As Finland S Greatest Modern Poet Her Poems Are Intensely Visionary And Have Been Compared With Rimbaud S, Yet They Also Show Deep Affinities With Russian Poetry, With The Work Of Blok, Mayakovsky, And Severyann In ParticularSamlade dikter

Edith Irene S dergran was a Swedish speaking Finnish poet.S dergran was born in St Petersburg in 1892 In 1907 Edith s father died from tuberculosis, and in the following year Edith was also diagnosed with the disease She was sent to a sanatorium, but did not feel at ease there The feelings of captivity caused by the disease and the sanatorium are a recurring theme in her poetry.In October 1911, Edith and her mother traveled to Arosa in Switzerland where Edith was examined by different doctors After a few months, she was transferred to the Davos Dorf sanatorium In May 1912, her condition had improved enough for her to return home Eventually, the disease returned and Edith S dergran died in 1923 in her home in Raivola She was 31 years old.

Download ☆ Samlade dikter By Edith Södergran – E17streets4all.co.uk
  • Hardcover
  • 207 pages
  • Samlade dikter
  • Edith Södergran
  • 07 October 2017
  • 9515008360

10 thoughts on “Samlade dikter

  1. says:

    Edith S dergran 1892 1923 was born in St Petersburg and lived most of her life just over the Russo Finnish border in the small town of Raivola Between the ages of 10 and 16 she attended a German boarding school in St Petersburg, so her earliest poems were written in German At home the language spoken was Swedish around her in Raivola Russian and Finnish were spoken Actually, the Swedish her parents spoke was marginal and archaic, and though S dergran finally chose to write all her poems Edith S dergran 1892 1923 was born in St Petersburg and lived most of her life just over the Russo Finnish border in the small town of Raivola Between the ages of 10 and 16 she attended a German boarding school in St Petersburg, so her earliest poems were written in German At home the language spoken was Swedish around her in Raivola Russian and Finnish were spoken Actually, the Swedish her parents spoke was marginal and archaic, and though S dergran finally chose to write all her poems in Swedish, experts say that even her mature poetry was sometimes uncertain about word forms, gender, conjugational shifts, etc At the age of 16 she contracted tuberculosis, probably from her father whom it quickly killed , and she spent much of her short life in sanatoria This and some unrequited loves with older authority figures made for a rather unhappy life.She drowned her sorrows in languages and poetry, learning all the languages I ve mentioned so far, but also French, English and Italian Her primary influences were Goethe, Heine, Whitman , Rimbaud, Mayakovsky, Severyanin completely new to me and the German expressionists like Mombert and Lasker Sch ler And she read and read and read Nietzsche s writings The reception of her very direct, original and modern poetry was predictably cool, but now she is recognized as one of the finest poets in the Swedish language I ve admired her poetry ever since I read Nelly Sachs translations of them into German It is difficult to put a finger on what is characteristic in S dergran s poetry It is direct and simple, with no linguistic, structural, intellectual or emotional complications And yet there is a quiet profundity in her best poems I believe this is due to the distinctly different angle with which she viewed the world To some readers and a good number of her contemporaries S dergran was mentally unbalanced, whereas to others she was a visionary who saw what few can perceive Each must make up their own mind, though both could be right Certainly, she had a hard time dealing with people, and the few times she went to Helsinki most of her contacts just shook their heads in dismay at the eccentric behavior of the unpolished young woman.Sometimes she gave beautiful expression to the disjunction she felt with her surroundings I I am a stranger in this landthat lies deep under the pressing sea,the sun looks in with curling beamsand the air floats between my hands.They told me that I was born in captivity here is no face that is known to me.Am I a stone that someone threw to the bottom Am I a fruit that was too heavy for its branch Here I lurk at the foot of the murmuring tree,how will I get up the slippery stems Up there the tottering treetops meet,there I will sit and spy out the smoke from my homeland s chimneys. To All Four Winds No bird strays here into my hidden corner,no black swallow that brings longing,no white gull that tides a stormIn the shadows of the rocks my wildness stays awake,ready to fly at the slightest whisper, at approaching stepsSoundless and blue is my world, blessedI have a door to all four winds.I have a golden door to the east for love that never comes,I have a door for day and another for sadness,I have a door for death that one is always open.Though, of course, not all of her poems speak to the reader with equal force, there are many which are mysteriously meaningful in the way one encounters only in the best poetry I saw a tree I saw a tree that was greater than all othersand hung full of cones out of reach I saw a tall church with open doorsand all who came out were pale and strongand ready to die I saw a woman who smiling and rougedthrew dice for her luckand saw she had lost.A circle was drawn around these thingsthat no one crosses over.I find her attraction to both Whitman and Nietzsche curious, for Whitman fantasized an unbounded expansion of his self for the purpose of accepting and absorbing all things, whereas Nietzsche s fantasized expansion was for the purpose of obtaining power over all things These seem to me to be directly contradictory but, then, aren t we all Here is one of her Whitmanesque poems Vierge Moderne I am no woman I am a neuter.I am a child, a page and a bold resolve,I am a laughing stripe of a scarlet sunI am a net for all greedy fish,I am a skoal to the glory of all women,I am a step towards hazard and ruin,I am a leap into freedom and self,I am the whisper of blood in the ear of the man,I am the soul s ague, the longing and refusal of the flesh,I am an entrance sign to new paradises.I am a flame, searching and brazen,I am water, deep but daring up to the knee,I am fire and water in free and loyal unionAlthough she wrotepurely Nietzscheesque poems, this one is unusual for trying a connection between fatigue fragility and power Instinct My body is a mystery.So long as this fragile thing livesyou shall feel its might.I will save the world.Therefore Eros blood hurries to my lips,and Eros gold into my tired locks.I need only look,tired or downcast, the earth is mine.When I lie wearily on my bedI know in this weary hand is the world s destiny.It is the power that quivers in my shoes,it is the power that moves in the folds of my garments,it is the power that stands before you there is no abyss for it.Strange on many levelsI ll close with what is probably the last poem she wrote the initial quatrain is engraved on her tombstone Arrival in Hades See, here is eternity s shore,here the stream murmurs by,and death plays in the busheshis same monotonous melody.Death, why were you silent We have come a long wayand are hungry to hear,we have never had a nursewho could sing like you.The garland that never adorned my browI lay silently at your feet.You shall show me a wondrous landwhere the palm trees stand tall,and where between rows of pillarsthe waves of longing go.I hope you were right about that, Edith In any case, I will be reading your work until he comes to sing to meIn this edition 1984 , David McDuff translates all of her poetry and provides a 50 page essay on her life and work In fact, the turmoil of the end of the First World War and the beginning of the Russian Revolution, which set Finland free from the Russian yoke, also had the effect of complementing this lack of resonance, finally reducing S dergran to desperate poverty and accelerating her decline into an early death And I think Sachs translations are better than the English translations I ve read If you read German, they are collected in Volume IV of Sachs Werke Rating

  2. says:

    It was like if I suddenly understood poetry a few days ago It might have something to do with me and my girlfriend reading poetry together and being extremely romantic, I don t know, but something happened I have enjoyed poetry for awhile but never really like read it for fun before if you get where I m coming from But then I just suddenly read a bunch when I was sitting outside in the sun and Edith S dergran is my personal favourite poet so far.With her beautiful languange S dergran create It was like if I suddenly understood poetry a few days ago It might have something to do with me and my girlfriend reading poetry together and being extremely romantic, I don t know, but something happened I have enjoyed poetry for awhile but never really like read it for fun before if you get where I m coming from But then I just suddenly read a bunch when I was sitting outside in the sun and Edith S dergran is my personal favourite poet so far.With her beautiful languange S dergran creates such relatable poems It feels like she s speaking to me directly and she just gets me and my feelings Her poems are about feminism, about sickness, about love, life and religion They are so different from eachother, yet she has an unique voice throughout all poems They provoke so much emotion inside of me and I also feel like I get to know her better from reading these poems I don t even know, poetry is hard to review but I just adore Edith S dergran right now so there it is I can t wait to dig deeper into poetry, I love it

  3. says:

    there s something about reading poems in your first language that just hits different it feels like a scolding from your mother or a hug from your grandmother something so familiar so poignant and so striking, like yes yes edith i understand i feel it i get it tell methe poems claw themselves in deeper under your skin farther than any other have before linguists pls explain och edith f rtj nar mer stj rnor n vad jag kan ge henne hon s ger allt jag n nsin velat och k there s something about reading poems in your first language that just hits different it feels like a scolding from your mother or a hug from your grandmother something so familiar so poignant and so striking, like yes yes edith i understand i feel it i get it tell methe poems claw themselves in deeper under your skin farther than any other have before linguists pls explain och edith f rtj nar mer stj rnor n vad jag kan ge henne hon s ger allt jag n nsin velat och kommer att vilja s ga

  4. says:

    Jag ska erk nna att jag l nade den h r efter att jag h rde Molly Sand n sjunga Jag e vierge moderne p radion n r jag var p v g till jobbet Har inte haft n got intresse av henne innan, s yay f r att nya tolkningar kan leda oss till originalen Jag l ser n stan aldrig dikter s jag r inte alls kunnig Den senaste poesi jag l ste var av Pablo Neruda och d blev jag inspirerad av en riktigt bra fanfiction som n mnde hans poesi Anyway, jag tycker mycket av Ediths poesi r superh ftig Det r Jag ska erk nna att jag l nade den h r efter att jag h rde Molly Sand n sjunga Jag e vierge moderne p radion n r jag var p v g till jobbet Har inte haft n got intresse av henne innan, s yay f r att nya tolkningar kan leda oss till originalen Jag l ser n stan aldrig dikter s jag r inte alls kunnig Den senaste poesi jag l ste var av Pablo Neruda och d blev jag inspirerad av en riktigt bra fanfiction som n mnde hans poesi Anyway, jag tycker mycket av Ediths poesi r superh ftig Det r mycket mer sex, erotik och KROPPAR n vad jag n gonsin hade kunnat f rest lla mig Det finns ocks en del som med l tthet g r att tolka som rena rama feminismskrik med en positiv klang p detta ord tack Men mitt personliga n je av att l sa har g tt v ldigt upp och ner Ibland har jag suttit och typ skrikit inuti mig sj lv om hur h ftigt det r att hon v gade skriva om alla de h r sakerna medan mycket av l stiden ocks varit djupa suckar ver att jag inte pallar mer av kristen symbolism och naturskildringar Dock s r jag nu sjukt intresserad av att l ra mig mer om S dergrans liv Hoppas p att jag ska hitta en bra biografi att l sa

  5. says:

    This book was my late teens although I had to get a new copy, since I forgot it out in the rain onthan one occasion Strange, really, poems wrote by a unwell young womanaround 1920, but there you have it, you don t choose what you love.

  6. says:

    All my castles in the air have melted like snow,all my dreams have flowed away like water,out of everything I have loved I have but little left a blue sky and some pale stars.

  7. says:

    A towering figure of Swedish Finish,North european poetry and her poetry has not dated one day since the first collection came out 1916 If she didnt come from a Nordic country she would be a bigger name like the biggest anglo saxon poets of modernist poetry One of few writers i have read that actually made the mundane in writing Swedish language a beutiful,poetic one Most literary scholars,students will tell you to make the Swedish language look poetic even in poetry is near impossible S der A towering figure of Swedish Finish,North european poetry and her poetry has not dated one day since the first collection came out 1916 If she didnt come from a Nordic country she would be a bigger name like the biggest anglo saxon poets of modernist poetry One of few writers i have read that actually made the mundane in writing Swedish language a beutiful,poetic one Most literary scholars,students will tell you to make the Swedish language look poetic even in poetry is near impossible S dergran could write many different types of poetry, from the early love poems to feministic,symbolism,expressionism heavy andcomplex works A Shame she died at 31 years old and this is the complete collection but i will re read her works many times

  8. says:

    ..

  9. says:

    Vierge moderneJag r ingen kvinna Jag r ett neutrum.Jag r ett barn, en page och ett dj rvt beslut,jag r en skrattande strimma av en scharlakanssolJag r ett n t f r alla glupska fiskar, jag r en sk l f r alla kvinnors ra, jag r ett steg mot slumpen och f rd rvet, jag r ett spr ng i friheten och sj lvetJag r blodets viskning i mannens ra, jag r en sj lens frossa, k ttets l ngtan och f rv gran, jag r en ing ngsskylt till nya paradis.Jag r en flamma, s kande k ck,jag r ett vatte Vierge moderneJag r ingen kvinna Jag r ett neutrum.Jag r ett barn, en page och ett dj rvt beslut,jag r en skrattande strimma av en scharlakanssolJag r ett n t f r alla glupska fiskar, jag r en sk l f r alla kvinnors ra, jag r ett steg mot slumpen och f rd rvet, jag r ett spr ng i friheten och sj lvetJag r blodets viskning i mannens ra, jag r en sj lens frossa, k ttets l ngtan och f rv gran, jag r en ing ngsskylt till nya paradis.Jag r en flamma, s kande k ck,jag r ett vatten, djupt men dristigt upp till kn na, jag r en eld och vatten rligt sammanhang p fria villkor Edith S dergran

  10. says:

    Prior to this, I hadn t touched poetry in translation since April of 2016, so I mthan a touch rusty when it comes to the genre Nevertheless, I ve loved items of it in the past, so the fact that most sections of this fail to inspire is as much a personal matter as one of aspects lost in translation I love the idea of Nietzsche and being ultra modern, but what I know of both didn t filter through the text as much as I expected it to, and while my straining at something to enjoy caught fire Prior to this, I hadn t touched poetry in translation since April of 2016, so I mthan a touch rusty when it comes to the genre Nevertheless, I ve loved items of it in the past, so the fact that most sections of this fail to inspire is as much a personal matter as one of aspects lost in translation I love the idea of Nietzsche and being ultra modern, but what I know of both didn t filter through the text as much as I expected it to, and while my straining at something to enjoy caught fire a few times The Elf Queen s Scepter for one , most of it left me cold It seems, loathe as I am to admit, much like Leduc s La B tarde, I went in chasing an interesting life and left with a less interesting creation that came from said life, an instance that falls too easily into the literary stereotype that a woman may only record, never create However, as both S dergran and Leduc each have a solid centerpiece of loyal fans, I ll let their respective audiences do the work that I wasn t fit for.S dergran s poems have strong intonations of what does and what will happen, juxtaposed alongside imagery of pale limbs and helpless abandonment before one nameless male master after another, Despite such strident overtones, I didn t find myself moved one way or another for the most part, and the number of times I found myself transfixed by one line or another were few and far between, as evidenced by my dismal selection of reported quotes Again, this is translation, and it s likely that I would ve had apositive reception if I understood these as well as I did the similarly themed The Second Coming and could catch the rhythm of intonation and rhyme, but I d have at least 50 languages on my to become fluent in list if I committed to a complete lack of translation, and life is too short to limit oneself in a manner that so often is a mere excuse for Eurocentrism I find S dergran a fascinating figure, but much like the woman she latched onto as a sister with an unnervingly imbalanced relationship, my interests are too different to be captivated again and again by similar themes of the bermensch and fairy tales., It s a marvel that this relatively unpopular woman poet in translation managed to come across my path so early on, but my copy will have to travel further in hopes of finding aappreciative reader.I should probably not take another two years to read my next poetry in translation, as my rustiness likely goes a fair way into explaining my dismal rating for this one I don t have any left planned for this year s challenges, but I do have a handful of qualifying pieces on my shelves, so I should try to cram at least one in before the year is through It would ease my mind a tad if my reception of the next isconcrete and or enthused than the one recorded here, for it d be a shame for me to spend too much time amongst things that originated in my only fluent tongue, especially in this increasingly US centric field of international view Till the net time, then I hope whoever comes across this edition in the half price book stacks is able to appreciate itthan I did

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *